Featured Post

FireFox – Millioner af downloads

FireFox suser hen over nettet med over millioner downloads på kort tid. Jeg kan kun glæde mig over at Mozilla.org’s Internet browser FireFox har ild i halen. Microsoft, som på alle mulige måder forsøger at skabe monopoler, fortjener hård konkurrence til sin Internet Explorer; som ikke længere...

Read More

Kuk Kuk fra Sternberg

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Nyheder, Poesi | Posted on 02-09-2004

0

Så er Sternberg igen aktuel med en ny samling til loftet. Hovedværken.

Teksteksempel 2:

underarmen kan bevæge sig i en del retninger
overarmen kan bevæge sig i en del retninger
en del retninger kan bevæge mig
så jeg bevæger
over- og underarmen
overarmen kan bevæge underarmen
underarmen kan bevæge overarmen
det er rart at der på den måde
er sammenhæng
imellem delene

GuGu skaterdigte – hovedværken
Bogforlaget Bændelormen
64 sider, 100 kroner(vejl.)

Kom til reception i Kanonhallens foyer den 12.9 kl. 19. Øster Fælled Torv
37, 2100 København Ø.
www.sternbergs.dk

Al sandhed venter i alle ting

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Poesi | Posted on 25-07-2004

0

All truths wait in all things,
They neither hasten their own delivery nor resist it,
They do not need the obstetric forceps of the surgeon,
The insignificant is as big to me as any,
What is less or more than a touch?

From Leaves of Grass by Walt Whitman 1855.

(Penguin Classics ISBN 0-14-042199-8)

Hej Haj

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Poesi, Videnskab | Posted on 06-07-2004

0

Da jeg var lille fortalte Thomas Vinding geniale historier i DR. Han tryllebandt en hel generation af børn i Danmark. Også jeg sad tryllebundet foran fjernsynet indtil Thomas var færdig med at fortælle. Og jeg kunne næsten ikke vente til næste uge med at høre resten af Thomas Vindings historie. Han tog mig med ind ind i sit skæve og forunderlige eventyr univers; hvor al ting ikke lige var som man ellers gik og troede. Det var egentlig ikke de store historier. Ofte var det daglig dags ting som fik en ny og mystisk vinkel på en hudløs måde. Hans stemme var nærmest mediterende langsom og eftertænksom – noget man godt kunne savne i andre sammenhænge. Det kunne løbe en koldt ned af ryggen. Var verden virkelig så spændende, anderledes og mystisk? Kunne daglig dags ting i virkeligheden godt være noget helt andet? Måske..

Thomas Vinding har udgivet en del børnehistorier på CD. Her er en lille smagsprøve på Thomas Vindings stemme fra en historie som hedder “Hajer har et problem” på albumet “Når jeg ikke ved hvad jeg skal lave”.

Hajer har et problem Thomas Vinding (lydklip i mp3 format)

Rimbaud – SOLEIL ET CHAIR

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Generelt, Poesi | Posted on 18-04-2004

0

Le grand ciel est ouvert! les mystères sont morts

Devant l’Homme, debout, qui croise ses bras forts

Dans l’immense splendeur de la riche nature!

Il chante… et le bois chante, et le fleuve murmure

Un chant plein de bonheur qui monte vers le jour! …

– C’est la Rédemption! c’est l’amour! c’est l’amour!…

Citat fra SOLEIL ET CHAIR af den store franske poetiske symbolist Arthur Rimbaud

Dværgen, Bødlen og Sibyllen

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Kultur, Poesi, Videnskab | Posted on 06-04-2004

Tags:

0

Jeg kan ikke forudse hvem eller hvad som vil røre min sjæl. Han blev min ven i ånden. Han strakte ud gennem tid og sted og rørte noget i mig, som ikke mange andre.

Pär Lagerkvist har efter min mening en sjælden evne til at være åndelig, uden at det bliver prætentiøst. Han er et med menneskets lidelser på jorden, uden at dette får en ulidelig tyngde. Ikke mindst Barabbas og Ahasverus Død.

Måske er der i disse tider brug for at vende ansigtet mod himlen.

Pär Lagerkvist – Biography Nobel e-Museum

Lautremont – en terrorist med sig selv som offer og bøddel

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Kultur, Poesi, Spiritualitet, Videnskab | Posted on 03-04-2004

0

En dag, da jeg således var træt af at følge den jordiske rejses stejle sti og vandre afsted som en beruset gennem livets mørke katakomber, løftede jeg langsomt mine livstrætte øjne,omgivet af store, blålige rande, mod det konkave firmament, og jeg, der var så ung, vovede at trænge ind i himlens mysterier.

Da jeg ikke fandt hvad jeg søgte, løftede jeg mit forvirrede øjenlåg endnu højere, højere endnu, indtil jeg fik øje på en trone, dannet af menneskelige ekskrementer og guld, hvor han, der selv titulere sig Skaberen, tronede med et idiotisk hovmod, med kroppen dækket af et ligklæde af uvaskede hospitalslagner! I sin ene hånd holdt han en død mands rådne krop og førte den skiftevis fra øjnene til næsen og fra næsen til munden; når han nåede munden, kan man gætte sig til hvad han gjorde.

Uddrag fra Maldorors Sange, Comte de Lautréamont (Isidore Ducasse) 1868, oversat af Lars Bonnevie 1986, Nansensgade Antikvariat, København 1986, ISBN 87-88 211-12-4.

Til Andreas

True Friends

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Humor, Poesi | Posted on 26-02-2004

0

A long time ago in China there were two friends, one who played the harp skilfully and one who listened skilfully. When the one played or sang about a mountain, the other would say: ‘I can see the mountain before us.’ When the one played about water, the listener would exclaim: ‘Here is the running stream!’ But the listener fell sick and died. The first friend cut the strings of his harp and never played again. Since that time the cutting of harp strings has allways been a sign of intimate friendship.

Citat fra “Zen Flesh, Zen Bones” compiled by Paul Reps Arakana Peguin Books 1991

THE RAVEN

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Generelt, Poesi | Posted on 08-02-2004

0

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“ ’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door —

                                                    Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow ; — vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —

                                                            Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before ;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

“ ’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door —

Some late visiter entreating entrance at my chamber door ;

                                                        This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore ;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you” — here I opened wide the door ; ——

                                                    Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore !”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore !” —

                                                            Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.

“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice ;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

                                                   “Tis the wind and nothing more !”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore ;

Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —

                                                    Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore —

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore !”

                                                   Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning — little relevancy bore ;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

                                                  With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —

Till I scarcely more than muttered ”Other friends have flown before —

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”

                                                   Then the bird said “Nevermore.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore —

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

                                                   Of “Never — nevermore.”

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore

                                                   Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion’s velvet lining that the lamplght gloated o’er,

But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er,

                                                    She shall press, ah, nevermore !

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.

“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee

Respite — respite and nepenthe from thy memories of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore !”

                                                        Quoth the Raven, “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —

On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —

Is there — is there balm in Gilead ? — tell me — tell me, I implore !”

                                                            Quoth the Raven, “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil — prophet still, if bird or devil !

By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

                                                            Quoth the Raven, “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting —

“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore !

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken !

Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door !

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door !”

                                                           Quoth the Raven, “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

                                                            Shall be lifted — nevermore !

Edgar Allan Poe, “The Raven,” The Works of the Late Edgar Allan Poe, vol. II, 1850, pp. 7-11

The Edgar Allan Poe Society of Baltimore

Naturens Vinter Poesi

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Generelt, Poesi | Posted on 07-02-2004

0

Den bændelorm – Sternberg

Posted by Thomas Dyhr | Posted in Generelt, Poesi | Posted on 27-10-2003

0

Det kører klart for mig

spejlet er en bus

solen er en bakke

spejlet er i frigear

solen er nedadgående

det går nedad bakke for solen

det er derfor der ikke kører noget godt på spejlet

det er soleklart som en bus i en spejlblank sø

Citat fra Sternberg, GU GU SKATERDIGTE, Forlaget Bændelormen. Han er deltager i det litterære boyband Ord på Hjul Her er endnu slager af Sternberg til arkivet: Bjørnen gårundt (mp3) ..og ikke mindst TALE TIL DK 2003.